<strong id="xcouj"><blockquote id="xcouj"><th id="xcouj"></th></blockquote></strong>

      <ol id="xcouj"><blockquote id="xcouj"><nav id="xcouj"></nav></blockquote></ol>
          1. <span id="xcouj"><sup id="xcouj"><object id="xcouj"></object></sup></span>
            <legend id="xcouj"></legend>

            1. <optgroup id="xcouj"></optgroup>
              您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 國內>>正文內容

              數字時代的口筆譯研究研討會暨2021世界翻譯教育聯盟翻譯技術教育研究會年會召開

                    6月19日至20日,數字時代的口筆譯研究研討會暨 2021世界翻譯教育聯盟翻譯技術教育研究會年會(WITTA TTES)在西交利物浦大學舉行。本次會議由 WITTA TTES 與西交利物浦大學聯合舉辦,共有來自全國200多所高校與企業的300多名師生及企業人士參會,譯直播平臺觀看數達1.7萬余人次。

                開幕式上,西交利物浦大學學術事務副校長 Chris HARRIS 教授、西交利物浦大學人文社會科學院院長湯蓓蓓博士、中國翻譯協會副會長黃友義先生、世界翻譯教育聯盟(WITTA)理事長李德鳳教授分別致辭。李教授在對參會嘉賓表示歡迎的同時,肯定了研究會成立以來的各項成績,并期待研究會在未來繼續推動翻譯技術的普及與發展,為我國翻譯技術教育添磚加瓦。開幕式上,WITTA秘書長陳科芳教授主持了WITTA TTES執委會換屆工作,WITTA TTES秘書長張靜副教授代表執委會作了三年任期工作匯報,WITTA理事長李德鳳教授為研究會新一屆執委會成員頒發了聘書。

                本次會議共舉行主旨報告6場,平行論壇3場,圓桌論壇1場,“AI之夜”特別活動1場。

                6月19日上午,西交利物浦大學張霄軍博士及四川師范大學張靜副教授、傳神語聯網網絡科技股份有限公司創始人兼董事長何恩培、北京真之影文化傳媒有限公司董事總經理何欽、北京火山引擎科技有限公司火山翻譯團隊產品經理劉堅、布里斯托大學高級講師張曉春分別以“數字時代下的翻譯職業”、“D 時代,新翻譯”、“中國文化國際傳播:電影譯制與推廣”、“機器翻譯技術在多媒體視頻、直播等領域的應用和實踐”、“視頻游戲本地化與易用性”等為題,圍繞翻譯技術、翻譯教育、翻譯人才培養、游戲本地化及中國文化國際傳播等主題,分享了學界業界的最新研究成果,與參會嘉賓展開深入探討。

                6月19日下午,英國杜倫大學鄭冰寒博士、西班牙國立馬拉加大學Gloria Corpas PASTOR 教授、北京語言大學韓林濤、Televic公司Dirk VERBEKE、譯??萍际紫\營官王海波等分別做了題為“遠程交替傳譯中的筆譯:一項以基于眼動追蹤和筆記追蹤數據的認知研究”、“超越想象:當今時代的口譯及技術”、“面向口筆譯員的編程教學”、“混合環境下的同步及異步口筆譯教學與評估”、“遠程口譯的技術與發展”的報告,就口筆譯技術、遠程同傳的實現方式、混合環境下的口譯教學等內容分享了各自看法。

                6月20日上午,中科院自動化所宗成慶研究員、西南大學外國語學院副院長胡顯耀教授、渥太華大學王鵬教授、騰訊AI實驗室高級研究員黃國平博士,語智云帆、商鵲網聯合創始人及首席技術官魏勇鵬分別以“目標導向的智能機器翻譯”、“英語翻譯與非翻譯英語寫作的異同及語言變異分析的語料庫統計模型”、“翻譯課堂中的機器學習和機器翻譯”、“機器翻譯的另一種途徑:交互式翻譯”和“人機結合翻譯中機器翻譯質量評測的應用場景和方法”為題,圍繞機器翻譯發展歷程、語料庫語言學、翻譯教育中的人機交互、交互式機器翻譯、機器翻譯測評等話題進行了系統的闡述與分享。

                此外,本次會議的圓桌論壇邀請北京外國語大學王華樹副教授、澳門大學李德鳳教授、傳神語聯網網絡科技有限公司何恩培先生、西交利物浦大學王惠博士、北京真之影文化傳媒有限公司何欽先生、上海創凌翻譯服務有限公司楊穎波先生等就“數字時代的翻譯人才培養”進行了深入探討。

                “AI之夜”活動則聚焦人工智能與技術傳播,邀請Dakota 集團的Brian BUEHLING 博士、北卡萊羅納的Huiling DING教授、United Imaging Intelligence 的沈宏博士分別就“2021年技術傳播領域的人工智能趨勢”、“技術傳播的勞動力市場分析:技能、能力和市場需求”、“人工智能技術賦能醫療行業創新”分享各自看法。

                近年來,數字技術的應用及人工智能的飛速發展給翻譯專業口筆譯學科發展帶來了巨大的挑戰和機遇。人工智能技術呈爆發式增長,正在引領“AI+”教育在全球的新發展。智能翻譯技術在語言服務行業中迅速普及和廣泛應用,語言服務行業的人才結構和翻譯教育的格局正在發生重大的變革。語言服務行業對翻譯人才的翻譯技術能力的要求日益提高;數字人文主義、連接主義、智能主義等與翻譯出現更多的碰撞和融合,數字化時代加強翻譯技術教育和研究已是大勢所趨。

                本次會上,專家學者聚焦全新的數字時代下翻譯實踐的新模式,以期為口筆譯跨學科研究和人才培養提供創新方法和智力支撐,在共同應對數字時代挑戰的同時,培養符合市場需求的口筆譯人才,促進國內口筆譯研究與國際前沿接軌。展望未來,我們將推動構建翻譯生態,將翻譯教育放置于語言服務生態大環境之中,促進翻譯技術與翻譯教育的融合,促進信息技術與翻譯教學深度融合,共同推動翻譯教育和研究進入協同創新的新時代。

                世界翻譯教育聯盟(英文:World Interpreter and Translator Training Association,簡稱WITTA)。WITTA是根據國家“一帶一路”倡議,在政府部門指導下,由中國高校牽頭,聯合來自世界知名高校、國際權威期刊和語言服務知名企業等單位按照自愿和平等的原則,組建的非政府、非法人、非營利性的開放性行業智庫平臺和國際化創新服務平臺。WITTA遵守中華人民共和國憲法、法律、法規和國家政策,貫徹執行國家相關國際教育產業發展的方針和政策。

                WITTA秉承“搭建國際舞臺、實現合作共贏”的理念,聯合、支持和協助會員單位發揮各自優勢,開展翻譯教育國際化的路徑建設和內涵建設,擴大國際影響力,融入全球一體化進程,共同建設符合未來發展趨勢的國際化翻譯教育體系。

                WITTA堅持“國際化、專業化、產業化”道路,聯合、支持和協助各成員單位,創新開展學科交叉融合背景下的國際化產學研成果建設、交流、對接和轉化;發揮學術中介和產業經紀的雙重職能,加強全球高水平大學優質資源整合、展示、轉移和貿易洽談。

                WITTA成員由最初四十所創始單位以及后續加盟的會員單位組成(詳見官網www.witta.org.cn)。凡有志于推動世界翻譯教育國際化進程的高校、研究機構、學術期刊、科技企業、行業協會和相關政府職能部門等單位,皆可向WITTA理事會申請加入(每2年一屆)。


              【字體: 】【收藏】【打印文章
              上一篇:河北師范大學翻譯與對外傳播研究中心成立
              下一篇:新書速遞 |《國際中文教育中文水平等級標準》及解讀本正式出版
              青青在线久青草免费观看首页-国产精品玖玖资源站大全,玖玖色中文成人资源站