<strong id="xcouj"><blockquote id="xcouj"><th id="xcouj"></th></blockquote></strong>

      <ol id="xcouj"><blockquote id="xcouj"><nav id="xcouj"></nav></blockquote></ol>
          1. <span id="xcouj"><sup id="xcouj"><object id="xcouj"></object></sup></span>
            <legend id="xcouj"></legend>

            1. <optgroup id="xcouj"></optgroup>
              您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 學術活動>> 講座>>正文內容

              北外夏登山教授到廣財外院作學術報告

                4月23日下午,北京外國語大學夏登山教授應邀到廣東財經大學外國語學院作題為“從語言倫理到翻譯倫理:對翻譯倫理模式的再思考”的學術報告。該校學院副院長曾文雄教授作主持,學院教師、研究生和本科生參加。

               

                夏登山教授為北京外國語大學教授、博士生導師。主要研究方向為語言學與翻譯史。擔任中國語用學研究會理事、翻譯文化研究會理事、翻譯史研究會理事、北京市英語類專業委員會秘書長等職位,兼任Journal of Pragmatics, Journal of Politeness Research, Intercultural Pragmatics和Text & Talk等國內外期刊審稿專家、國家社科基金鑒定評審專家、中國博士后科學基金評審專家和國培計劃專家等。近年來在國內外權威期刊發表論文共計30余篇,出版教材與專著7部,主持(完成)國家級和省部級項目7項。

               

                夏教授圍繞以下兩個主要方面展開報告:一是對國內外現有主流翻譯倫理模式的評述與反思。夏教授首先介紹了翻譯研究的“倫理轉向”,指出翻譯倫理問題的研究源遠流長,國內國際對翻譯“倫理”的討論也在逐年上升。接著夏教授對四種主流的翻譯倫理模式進行了評析,分別介紹了Berman的“尊重他異性”、Venuti的“存異倫理”、Pym的譯者職業倫理規范以及Chesterman的譯者的使命。二是嘗試從語言、文學和社會的角度建構被忽略的翻譯倫理。夏教授主要闡明了中西方對“倫理”這一概念的不同理解。他認為我們更應關注具有中國特色的翻譯倫理學,如儒家倫理等,并提出了我們可以關注理論框架中更多的要素,如譯文讀者等。與此同時分享了翻譯倫理與相鄰學科的結合。他認為語言倫理學和文化倫理學中有很多我們可以借鑒和結合的地方。

               

                在講座最后的互動交流環節,夏登山教授對師生的提問進行了詳細的解答,并與師生就相關問題展開了進一步的交流。整個講座內容十分精彩和充實,教師和學生們對于翻譯倫理研究有了更深刻的認識。

               

               (編輯:陳燕霞  攝影:陳慧敏)


              【字體: 】【收藏】【打印文章
              上一篇:廣外成功舉行“第二屆續論研討會”
              下一篇:東京大學小森陽一教授為廣外師生開設海外名師系列講座
              青青在线久青草免费观看首页-国产精品玖玖资源站大全,玖玖色中文成人资源站