<strong id="xcouj"><blockquote id="xcouj"><th id="xcouj"></th></blockquote></strong>

      <ol id="xcouj"><blockquote id="xcouj"><nav id="xcouj"></nav></blockquote></ol>
          1. <span id="xcouj"><sup id="xcouj"><object id="xcouj"></object></sup></span>
            <legend id="xcouj"></legend>

            1. <optgroup id="xcouj"></optgroup>
              您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 學習園地>>正文內容

              一周熱詞 | 領導人氣候峰會、博鰲亞洲論壇、特斯拉致歉、歐超聯賽、中國超2億單身

              本周熱詞:

              1. 領導人氣候峰會舉行

              2. 2021博鰲亞洲論壇舉行

              3. 特斯拉致歉

              4. 歐洲超級聯賽成立

              5. 一線城市四成單身青年為“月光族”

               

              熱詞

              01

              領導人氣候峰會

              Leaders Summit on Climate

               

              At the invitation of U.S. President Joe Biden, Chinese President Xi Jinping attends the Leaders Summit on Climate via video link and delivers an important speech titled "For Man and Nature: Building a Community of Life Together" in Beijing, capital of China, April 22, 2021.

              應美國總統拜登邀請,中國國家主席習近平于4月22日在北京以視頻方式出席領導人氣候峰會,并發表題為《共同構建人與自然生命共同體》的重要講話。

               

              In his speech, Xi made a six-point proposal on building a community of life for man and nature, saying that we must be committed to harmony between man and nature, green development, systemic governance, a people-centered approach, multilateralism, and the principle of common but differentiated responsibilities.

              在講話中,習近平對共同構建人與自然生命共同體提出了六點建議,包括堅持人與自然和諧共生,堅持綠色發展,堅持系統治理,堅持以人為本,堅持多邊主義,堅持共同但有區別的責任原則。

               

              Xi's speech is very important and plays a strong leading role in the global fight against climate change, said Ronnie Lins, director of the China-Brazil Center for Research and Business.

              巴西中國問題研究中心主任羅尼·林斯說,習近平主席的講話十分重要,對全球應對氣候變化具有很強的引領作用。

               

              To cope with the issues regarding climate change, the international community should stick to multilateralism and the principle of common but differentiated responsibility, he noted.

              他表示,針對氣候變化問題,要堅持多邊主義和共同但有區別的責任原則。

               

              He expressed his hope that the international community should take actions as soon as possible, jointly participate in the global environmental governance, and push ahead with the building of a global environmental governance system featuring fairness and equity, cooperation and win-win.

              他說希望國際社會能盡快采取行動,共同參與,推進構建公平合理、合作共贏的全球環境治理體系。

               

              (中英文來源:新華網)

               

              Vocabulary:

              at the invitation of  應...的邀請

              deliver a speech  發表講話

              systemic /s??sti?m?k/  adj. 系統的;全身的;體系的

              approach /??pr??t?/  v.(在距離或時間上)靠近,接近;接洽;建議;要求;(在數額、水平或質量上)接近;著手處理;對付 n.(待人接物或思考問題的)方式,方法,態度;(距離和時間上的)靠近,接近;接洽;建議;要求;通路;路徑;道路;進場;進場著陸;相似(或近似)的事物

              multilateralism /?m?lti?læt?r?l?z?m/  n. 多邊主義,多邊政策(為達成核裁軍多邊協議)

              differentiate /?d?f??ren?ie?t/  v. 區分;區別;辨別;表明…間的差別;構成…間差別的特征;(尤指不公正地)差別對待,區別對待

              international community  國際社會

              push ahead with  推進;推動

              fairness and equity  公平合理

              cooperation and win-win  合作共贏

               

              熱詞

              02

              2021博鰲亞洲論壇

              2021 Boao Forum for Asia (BFA)

               

              Chinese President Xi Jinping on Tuesday advocated a more fair and equitable global governance system while opposing unilateralism, hegemony and “Cold War” mentality.

              4月20日,國家主席習近平倡議,建立一個更加公平和公正的全球治理體系,同時反對單邊主義、霸權主義和“冷戰”思維。

               

              Xi underscored the trend toward a multi-polar world, resilience in economic globalization, and the need to uphold multilateralism and enhance communication and coordination.

              習近平強調,世界多極化趨勢沒有根本改變,經濟全球化展現出新的韌性,維護多邊主義、加強溝通協作的呼聲更加強烈。

               

              "While we live in an age rife with challenges, it is also an age full of hope," Xi said in his keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2021 via video.

              習近平在博鰲亞洲論壇2021年年會開幕式上通過視頻發表主旨演講時表示:“我們所處的是一個充滿挑戰的時代,也是一個充滿希望的時代。”

               

              Xi said that the world needs consultation on an equal footing to create a future of shared benefits.

              習近平表示,我們要平等協商,開創共贏共享的未來。

               

              英文來源:新華網

               

              Vocabulary:

              unilateralism  /?ju?n??lætr?l?z?m/  n. 單邊主義(信仰和支持單方面行動,尤指單方面銷毀核武器的政策)

              hegemony /h??d?em?ni/  n. 支配權;霸權

              mentality /men?tæl?ti/  n. 思想狀況;思想方法

              underscore /?nd?'sk??/  vt. 強調;劃線于……下 n. 底線,(計算機)下劃線

              uphold /?p?h??ld/  v. 支持,維護(正義等);維持,確認(原判、裁決等)

              mar /mɑ?(r)/  v. 破壞;毀壞;損毀;損害

              instability /??nst??b?l?ti/  不穩定;不穩固;(精神的)不穩定狀態,變化無常

              rife /ra?f/  adj. (壞事)盛行,普遍;充斥,充滿(壞事)

               

              熱詞

              03

              特斯拉致歉

              Tesla apologizes

               

              U.S. car manufacturer Tesla was urged to respect the legitimate rights and interests of consumers following its apology for its attitude toward customer complaints.

              在美國汽車制造商特斯拉就其對待客戶投訴的態度致歉后,市場監管總局敦促其尊重消費者的合法權益。

               

              Respecting consumer rights is the prime prerequisite for companies' operations, the China Consumers Association (CCA) said on Wednesday.

              4月21日晚,中國消費者協會指出,尊重消費者是企業經營的首要前提。

               

              Enterprises need to pay attention to consumers' complaints in a sincere manner and offer them reasonable explanations and effective solutions, said the CCA.

              中消協表示,面對消費者的投訴,企業要認真傾聽,真誠協商,給消費者合理的解釋和有效解決方案。

               

              It added that carmakers should use their professional knowledge for strict self-inspection, and technological advantages should not be an obstacle to solving problems.

              中消協提出,作為汽車生產者,企業掌握相關數據,應當利用專業知識嚴格自查,技術優勢不應成為解決問題的阻礙。

               

              Consumers also need to defend their rights in accordance with the law and avoid aggressive behaviors, according to the CCA.

              中消協強調,消費者主張權利應當依法進行,理性維權,避免過激行為。

               

              (英文來源:Xinhua)

               

              Vocabulary

              prerequisite /?pri??rekw?z?t/ n. 先決條件;前提;必備條件

              self-inspection  自檢

              in accordance with 依照;與…一致

              aggressive /??ɡres?v/  好斗的;挑釁的;侵略的;富于攻擊性的;氣勢洶洶的;聲勢浩大的;志在必得的

               

              熱詞

              04

              歐洲超級聯賽

              European Super League

               

              Europe's top football clubs have launched a breakaway Super League, starting what is certain to be a bitter battle for control of the game and its lucrative revenue.

              歐洲頂級足球俱樂部日前“自立門戶”,成立了一項新的賽事——歐洲超級聯賽,引發了一場事關球賽控制權和盈利收入的激烈斗爭。

               

              Real Madrid, Manchester United and Juventus are among the 12 founding members of the new league, which is being opposed by Europe's football governing body, UEFA, which is threatening to ban all participants from domestic and international competition. 

              這個新聯盟的十二個創始成員包括皇家馬德里、曼聯和尤文圖斯等。該聯盟遭到了歐洲足球管理機構歐洲足球聯賽的反對,后者威脅將禁止所有參與球員參加國內和國際比賽。

               

              All six English Premier League clubs that signed up for the European Super League (ESL) withdrew late on Tuesday amid a storm of protests from fans, players, managers and governments, alongside threats of bans and sanctions from the game's European and world governing bodies UEFA and FIFA.

              在球迷、球員、球隊經理和政府的抗議聲中,以及歐洲足球管理機構歐足聯、世界足球管理機構國際足聯的禁賽和制裁威脅下,加入歐洲超級聯賽的全部六家英超俱樂部已于4月20日晚些時候退出。

               

              For now, the cathartic unraveling of the widely condemned Super League is expected to continue as UEFA President Aleksander Ceferin and British Prime Minister Boris Johnson are mulling regulations to better rein in the football rebels.  

              目前,歐足聯主席亞歷山大·切費林和英國首相鮑里斯·約翰遜正醞釀法規以管制“足球叛亂分子”,廣受譴責的歐超賽預計還將繼續分崩離析。

               

              (英文來源:CGTN)

               

              Vocabulary:

              breakaway  adj. 已分離的;已脫離的;已獨立的  n. 脫離;獨立;(公認風格的)改變

              bitter battle 激戰;激烈爭奪

              lucrative /?lu?kr?t?v/  adj. 賺大錢的;獲利多的

              revenue /?rev?nju?/  n. 財政收入;稅收收入;收益

              cathartic /k??θɑ?t?k/ adj. 精神宣泄

              unravel /?n?rævl/ v. (把纏或織在一起的線)解開,拆散,松開;解體;崩潰;瓦解;闡釋;說明;澄清;變得清楚易懂

              mull /m?l/ v. 認真琢磨,反復思考

              rein /re?n/ n. 韁繩;(幼兒佩戴以防走失的)保護帶;控制;主宰;掌管  v. 嚴格控制;加強管理

               


              熱詞

              05

              一線城市四成單身青年為“月光族”

              40 percent of singles in China's big cities belong to the 'moonlight clan'

               

              According to China Central Television (CCTV), 40 percent of singles in first-tier cities belong to the "moonlight clan", mostly young people who live paycheck to paycheck. In lower city-tiers with lower monthly income, the proportion of the "moonlight clan" has risen sharply and 76 percent of single young people living in fourth and fifth-tier cities run out of money every month.

              據中央電視臺報道,在一線城市,大約四成的單身青年都處于“月光”的生活狀態;隨著城市等級向下及月收入的降低,“月光”比例大幅提升,四五線城市的單身年輕人中,“月光”人群所占比例高達76%。

               

              According to data released by data analytics company Nielsen, 42 percent of singles spend for self-indulgence, compared to 27 percent of non-single consumers.

              尼爾森發布的數據顯示,42%的單身消費者為“悅己”而消費,而非單身消費者這一占比只有27%。

               

              The number of single adults reached 240 million in 2018. More than 77 million of those adults live alone and that number is expected to rise to 92 million by 2021, according to China's Ministry of Civil Affairs.

              據民政部數據顯示,2018年我國的單身成年人口高達2.4億人,其中超過7700萬成年人是獨居狀態,而預計到2021年,這一數字會達到9200萬。

               

              (英文來源:Global Times)

               

              Vocabulary:

              first-tier  一線的,一級的

              clan   n. 宗族;部落;集團

              paycheck  n. 付薪水的支票,薪水

              paycheck to paycheck  靠薪水生存月光族

              run out of  用完;用盡

              analytics /?æn??l?t?ks/  n. [化學][數] 分析學;解析學

              self-indulgence /?self ?n?d?ld??ns/  n. 放縱;任性

               

              詞匯釋義來源:牛津詞典、柯林斯詞典等

               


              【字體: 】【收藏】【打印文章
              上一篇:一周熱詞|一季度GDP、日本核廢水、女足晉級奧運會、阿里巴巴被罰、菲利…
              下一篇:一周熱詞 | 反外國制裁法、高考作弊、象群、TikTok禁令撤銷、第五批非遺…
              青青在线久青草免费观看首页-国产精品玖玖资源站大全,玖玖色中文成人资源站